OpenStreetMap logo OpenStreetMap

Changeset When Comment
59953400 almost 7 years ago

Здраствуйте! Есть ли источник, который подтверждает, что нарисованный с Аранской на Индустриальную съезд действительно существует?

52869278 almost 8 years ago

Дзякуй за каментар!
Мяне збольшага цікавіла правільнасць правак па выпраўленню недахопаў у грамадскім транспарце, бо гэта быў першы досвед такога кшталту правак.

52754320 almost 8 years ago

Дзякуй за заўвагу! Улічу пры наступных праўках.

50269355 almost 8 years ago

Дзякуй за дыскусію. Ваш каментар і запісы па прыведзенай спасылцы я зразумеў.
Назва, прыведзеная ў асноўным полі, адлюстроўваецца на мапе па змаўчанні. Адпаведна мая пазіцыя ў тым, што асноўныя назвы мусяць прыводзіцца на мове той краіны, ў якой яны знаходзяцца.
Вы недаацэньваеце моц агульнадасяжных і штодзеькарыстаймых крыніц інфармацыі: у дыскусіі на форуме прасочваецца тэзіс аб тым, што ў абмяркоўваемым полі мусіць быць рускі назоў, бо тры чвэрці насельніцтва краіны размаўляюць на рускай мове і назоваў па-беларуску не ведаюць, таму мусяць быць рускія назовы. У той жа час, калі пэўная колькасць штодзеннавыкарыстоўваемых крыніц будуць выкарыстоўваць пэўную назву аб'екта, то гэтая назва за гэтай мясцовасцю і замацуецца на той мове, на якой назва і выкарыстоўваецца.
Прыклад: мікрараён ў Мінску на месцы былой вёскі Дружба доўга захоўваў аднайменную назву, нягледзячы на тое, што рашэннем тапанімічнай камісіі ён з моманту пачатку будоўлі там высотак стаў называцца Брылевічы. У той жа час, калі правільная назва была зафіксавана ў назве канцавога прыпынку аўтобуса, то праз кароткі час яна замацавалася за назвай раёна ў галавах жыхароў.
Адпаведна вельмі глабальна выкарыстанне рускай мовы ў асноўнай назве аб'ектаў ёсць першапрычына выкарыстання назваў на рускай мове ў размовах і дакументах, а не наадварот.
Па сутнасці на гэтым і грунтуецца мая пазіцыя датычна назваў.
Што тычна правілаў апісаных на прапанаванай Вамі старонцы, то лічу што яны праз нейкі публічны механізм мусяць быць публічна абмеркаваны з грамадствам па-за межамі ОСМ мажліва са зваротам да спецыялістаў ў сферы беларускай картаграфіі і тапаніміцы. Я асабіста лічу патрэбным прытрымлівацца правілаў прынятых на такім абмеркаванні з экспертамі, а не супольнасцю з невядомымі кампетэнцыямі, якія здолелі аформіць артыкул са сваёй уласнай пазіцыяй.
Прапаную арганізаваць такую сустрэчу для абмеркавання.

50269355 almost 8 years ago

Ст. 17 Закон РБ О наименованиях географических объектов от 16 ноября 2010 г. № 190-З
1. В Республике Беларусь наименования географическим объектам присваиваются на белорусском языке, с которого способом транслитерации передаются на русский язык. Наименование географического объекта подлежит государственному учету на белорусском и русском языках.

2. Правила и способы передачи наименований географических объектов с белорусского языка на русский, с русского языка на белорусский, а также с белорусского и русского языков на другие языки определяются Государственным комитетом по имуществу Республики Беларусь.

50269355 almost 8 years ago

Яўген, ёсць закон "Аб найменаванні геаграфічных аб'ектаў" (дзейсны), дзе пазначана, што геаграфічным аб'ектам ў Беларусі даюць назоў на беларускай мове. На ўскідку гэты закон па адной з першых спасылак можна чытаць тут: http://kodeksy-by.com/zakon_rb_o_naimenovaniyah_geograficheskih_ob_ektov.htm
Што тычна абмеркавання, то паўдзельнічаць у абмеркаванні на розныя тэмы па ОСМ можна тут: https://web.telegram.org/#/im?p=@byosm
ТАкім чынам, калі вельмі агульна падсумаваць, то з улікам мажлівасцяў ОСМ, патрабаванняў закона, практыкі выкарыстроўвання на мясцовасці назоваў на беларускай мове (што ёсць наступствам закона), наяўнасці крыніц з афіцыйнымі навамі насееных пунктаў на беларускай мове, найбольш карэктна па змоўчанні назовы геаграфічных аб'ектаў пазначаць на беларускай мове і адначасова тэгам "ru" даваць назоў на рускай мове. Гэта забяспечыць мажлівасць назірання назваў гарадоў і вёсак на той мове, якая выбрана ў наладках адпаведнага мабільнага дадатку ці вэб версіі мапы.