OpenStreetMap logo OpenStreetMap

Changeset When Comment
91189480 almost 5 years ago

Ahoj. Podarilo sa ti spravit z takmer celej obce Hrabusice okrasnu zahradu. Nemyslim, ze si to chcel. Okrasne zahradky vsade - pod domami, na ulici, na poliach.

Ak presne vies, ktore kusky travnika ci zahradok su pestovane "na relaxacne ucely", tak tieto tak oznacit mozes. Ale tam kde ludia pestuju mrkvu, ci zemiaky, tak tie policka budu skor landuse=farmland. A urcite na tom nepostavili svoje domy alebo na tom chovaju svoje sliepky. Prosim oprav to (zmaz tie plochy). Vdala.

90784943 almost 5 years ago

Potom si myslim ze "name" z vhodneho zdroja + "pravidla jazyka XX" = "name:XX=preklad v jazyku XX". Vyznam toho vidim len pre "name", kde nie je len vlastne meno objektu, ale aj pomocne vseobecne.

89523582 almost 5 years ago

Vporiadu, ale tento konkretny pripad to podla mna nie je.

90784943 almost 5 years ago

Ved ani OSM nemapuju oficialne autority ci vlastnici objektov. OSM mapy nie su pre urady alebo kartografov odbornikov. Su pre beznych ludi.

89523582 almost 5 years ago

Tak neviem, ale keby vsetci takto puritansky mapovali, tak tie mapy by boli dost prazdne. Takmer ziadne nazvy potokov jazier a pod., pamatniky bez nazvov (lebo nazvy vlatne nemaju), ziadne nazvy kopcov, ...

Mne to trochu pride ze si mylis tag "name" a "official_name".

90784943 almost 5 years ago

Este dodam ze wikipedia tie nazvy normalne preklada. Skus napriklad:
https://en.wikipedia.org/wiki/Embassy_of_Germany,_Prague alebo https://sk.wikipedia.org/wiki/D%C3%B3m_sv%C3%A4tej_Al%C5%BEbety a prepni si na verzie v inych jazykoch.

89523582 almost 5 years ago

Ked niekto nevie nieco poriadne a zacne to robit, tak moze pokazit uplne hocico. Preto teraz nebudeme vsetko mazat.

Vela nazvov nezistis na mieste. Rozne pomniky nemaju nazov lebo je na nich len dlhsi text. Ale do name dame napr. "SNP", alebo "oslobodenie obce Vojany".

Alebo ani nazvy ako "Pamatni Ludovita stura" na mieste nenajdes. Najdes tam mozno text "Ludovit Stur". Takze name je teraz zle?

Jednoducho si nemyslim ze tie preklady su zle. Idealne by to bolo vydiskutovat v tagging mailing liste a az potom "konat".

89523582 almost 5 years ago

A idealne nazov je vlaste v tomto pripade "Martin". Softver by uz mal "dopocitat" ze v SK je to "Martinov pramen" a v EN "Martin's spring". Proste dat to slovo do genitivu, avsak asi v mnohych jazykoch by bez subjektu to vyzeralo divne.

89523582 almost 5 years ago

Nie je na tom nic zle, ale budes asi 1 zo 100 co to tak podla mna nestastne "prelozia".

90784943 almost 5 years ago

Kto? Na internete anglican, respektive cinan.

Ale vidim, ze na to mame iny nazor. Viacmenej teraz sme tu dvaja proti jednemu ;-). Preto si nemyslim ze je ok to menit "podla seba", ale bolo by vhodnejsie najprv ziskat nazor alebo vyjadrenie komunity.

89523582 almost 5 years ago

Preklad "Martinov prameň" je "Martin's spring".

Preklad "Prameň Martina" je "Spring of Martin".

Žiadna veda. A nejaky pramen niekde v lese sotva bude mat uradmi evidovany nazov.

89523582 almost 5 years ago

Nie. Ma to byt preklad "Martinov pramen". Nic viac. Anglican nevie co je "pramen". Ak sa ta anglicky kolega spyta, ze ako sa vola ten pramen, co mu povies? Uz vidim:
- Hey, what's the name of this spring?
- Dude, it is Martinov prameň
- Huh?

90784943 almost 5 years ago

(vlastne som mohol napisat aj po slovensky :-))

este dodam, ako inac vytvorit mapu, aby som ju vedel vyrenderovat tak, ze napr. v slovenskej verzii mapy madarska by som na mape videl "Velvyslanectvo Slovenskej Republiky"? Lebo po madarsky neviem a madarsky nazov by mi nepovedal nic.

90784943 almost 5 years ago

I don't think translations are fictional names.

Create a ducument with text "Veľvyslanectvo Chorvátskej republiky" then make it officially translated by certified translator to hungarian language and I bet it will be "Horvátország nagykövetsége" or simmilar.

Or do you have link to wikipedia forbiding such translations?

And if I were purist, name tag is not for official names. Tag official_name is.

89523582 almost 5 years ago

Preklad je podla mna OK. Ak ma nieco name "Martinov prameň" tak za mna je ok tam dat preklad do name:en="Martin's spring".

86918574 almost 5 years ago

....potom nezabudnut uvadzat do zdroja "ofmozaika" (source=ofmozaika).

86918574 almost 5 years ago

Pri kresleni je vhodne pouzit este nejaku kvalitnu podkladovu mapu. Bing to urcite nie je. Mozno Maxar, ak sa zarovna. Ale najlepsia je Ortofotomozaika SR - da sa pridat aj do editora iD ako volitelna vrstva: https://ofmozaika.tiles.freemap.sk/{zoom}/{x}/{y}.jpg

86918574 almost 5 years ago

Ak mapper nevie ci je na mieste most/brod/priepust, tak je ok nechat potok a cestu prekrizene, bez spolocneho bodu.

59773995 almost 5 years ago

For me the translation (map internationalization) is OK.

62425287 almost 5 years ago

For me it is OK.