OpenStreetMap logo OpenStreetMap

iriman's Diary

Recent diary entries

نانوایی‌های نان کامل

Posted by iriman on 23 June 2023 in Persian (فارسی). Last updated on 13 September 2024.

مدتی است که پخت نان در تعدادی از نانوایی‌های استان مرکزی به پخت با آرد کامل ارتقا پیدا کرده است به این امید که به‌مرور بازگردیم به مصرف نان‌های سالم و خوش‌عطر و بویی که هنوز از خاطرهٔ بزرگ‌ترهایمان نرفته است!

عکس نان کامل

آرد کامل چیست؟

طبق تعریفی که در استاندارد ملی ایران به شمارهٔ ۱۰۳ آمده، آرد کامل یا آرد تمامْ‌دانه که در انگلیسی به آن whole flour یا whole grain flour می‌گویند آردی است که از تمامی اجزای دانهٔ گندم (اندوسپرم، سبوس و جوانه) پس از پوست‌گیری اولیه تهیه می‌شود و دارای ویژگی‌های مندرج در این استاندارد است. میزان سبوس‌گیری آن از ۲% تا کمتر از ۶% است.

این نانوایی‌ها کجا هستند؟

ادارهٔ کل غله و خدمات بازرگانی استان مرکزی فهرستی از نانوایی‌های با آرد کامل را منتشر کرده که از منوی نان کامل در وبسایتش می‌توانید ببینید. در برخی استان‌های دیگر نیز این نانوایی‌ها کمابیش وجود دارند که در منابع رسمی یا خبری مرتبط اطلاع‌رسانی شده.

روی نقشه؟

See full entry

تجربیاتی از ترجمهٔ نرم‌افزار

Posted by iriman on 3 April 2022 in Persian (فارسی). Last updated on 13 April 2022.
  1. تقریباً همهٔ سازندگان نرم‌افزار برای ترجمه و بومی‌سازی آن دستورالعملی می‌نویسند. اول از همه آن را پیدا کنید و با دقت بخوانیدش و به جزئیاتش توجه کنید. (بی‌توجهی به این مورد = افزایش احتمال اضافه‌کاری و حتی خراب‌کاری)
  2. ماشین‌های ترجمه کمک خوبی هستند اما از عهدهٔ تمام کار بر نمی‌آیند. اگر از آن‌ها کمک گرفتید، مطابق با «دستورالعمل» سازندهٔ نرم‌افزار و «دانش زبانی» خود و توجه به «اصطلاحات» مخصوص به هر نرم‌افزار، ترجمهٔ ماشینی را بررسی و تصحیح کنید.
  3. یکدستی در کاربرد واژه‌ها را رعایت کنید:
    • مثلاً اگر دکمه‌ای را «دال» ترجمه کردید، در قسمت‌های دیگری که به این دکمه اشاره می‌شود آن را «د» ترجمه نکنید. چون کاربر به دنبال دکمهٔ «د» می‌گردد اما شما آن را «دال» ترجمه کرده‌اید…
    • اگر ترجمه‌ای را از صفر شروع نکرده‌اید، دقت نمایید که با تغییر دادن فقط برخی ترجمه‌ها، یکدستی را از بین نبرید.
    • اگر نرم‌افزار راهنما دارد و راهنمای آن ترجمه شده، گسترهٔ این یکدستی به راهنمای نرم‌افزار هم می‌رسد و لازم است هنگام ترجمه/تغییردادن ترجمه به این موضوع توجه کنیم.
    • بنابراین جا دارد پیش از دست بردن در کار ترجمه‌شده یا نیمه‌کاره، آن را بررسی کنید و خلاصه‌وار از شیوهٔ ترجمه‌اش نکته‌برداری کنید (مثبت/منفی).
  4. اگر با نرم‌افزاری کار نمی‌کنید ترجمه‌اش نکنید. اگر با بخشی از آن کار می‌کنید، همان بخش را ترجمه کنید.
  5. اگر عبارتی تا به حال به چشمتان نخورده، بهتر است کمی در نرم‌افزار بچرخید و آن را پیدا کنید تا هرچه‌بهتر ترجمه‌اش کنید. از سازنده هم می‌توانید بپرسید.
    • ارتباط ترجمه‌ها با نرم‌افزار معمولاً از طریق کلیدهای منحصربه‌فرد صورت می‌گیرد که این کلیدها به‌جای عبارت‌های اصلی، در کدهای برنامه‌نویسی‌شدهٔ نرم‌افزار ذکر می‌شوند. اگر دربارهٔ یک عبارت شک داشتید می‌توانید کلیدش را در کدهای نرم‌افزار جست‌وجو کنید. با یافتن کد مربوط به هر عبارت معمولاً سرنخ‌هایی از مفهوم آن به دست می‌آورید.

این سه راه با هم فرق دارند. برخی کاربران برای هر راه پیاده‌ای گزینهٔ پیاده‌رو را انتخاب می‌کنند اما این گزینه دقیقاً اشاره به پیاده‌رو خیابان دارد و استفاده از پیاده‌رو مثلاً برای راه‌های داخل پارک اشتباه است. مثل اینجا:

پیاه‌رو، راه پیاده، پیاده‌راه

بیشتر دیده‌ام ویرایش‌هایی که با iD انجام می‌شود این مسئله را دارند. بعد از اینکه راهی را در محیط ویرایشگر انتخاب می‌کنیم و سپس در قسمت «جستجوی عارضه‌ها» واژهٔ «پیاده» را جستجو می‌کنیم این سه گزینه به ما پیشنهاد می‌شود:

  • «راه پیاده» که معادل highway=footway است؛
  • «پیاده‌رو» که معادل ترکیب highway=footway و footway=sidewalk است؛
  • «پیاده‌راه» که معادل highway=pedestrian است.

به نظرم رسید ترجمهٔ «پیاده‌رو» را به «پیاده‌رو خیابان» تغییر بدهم. امیدوارم این تغییر در آینده به انتخاب برچسب صحیح‌تر کمک کند!

هنگام نقشه‌کشی گاهی شرایطی پیش می‌آید که چندین عارضه قبلاً رسم شده و حالا می‌خواهیم با گذر از لابه‌لای این عارضه‌ها عارضهٔ دیگری را رسم کنیم. اینجاست که ممکن است بین عارضهٔ جدید و عارضه‌های موجود گره مشترک ایجاد کنیم. این موضوع شاید در وهلهٔ اول خیلی مهم به نظر نرسد، اما اگر مدتی بعد خودمان به همان جا برگردیم و بخواهیم ویرایش انجام بدهیم، می‌بینیم که این اتصالاتِ ناهدفمند بسیار دست‌وپاگیر هستند.

خوشبختانه در ویرایشگرها برای این مسئله راه‌حل‌های کارامدی وجود دارد که در این فِرِسته مختصراً اشاره می‌کنم.

۱. زوم کنید!

همهٔ کسانی که اندکی دقت چاشنی کارشان است، با این روش خیلی خوب آشنا هستند.

۲. کلید میانبُر

می‌توانیم هنگام کلیک‌کردن، کلیدهای میانبر مناسب را روی صفحه‌کلید نگه داریم تا خیالمان راحت شود و آزادانه‌تر کلیک کنیم، بدون آنکه بین عارضه‌ها گره مشترک ایجاد کنیم.

  • آی‌دی: اگر لازم شد جایی گره بگذارید که زیرش عارضهٔ دیگری قرار دارد، هنگام کلیک‌کردن کلید Alt را نگه دارید.
  • جاسم: کلید Ctrl را نگه دارید.

۳. پالایش عارضه‌ها

در این روش عارضه‌هایی را که نمی‌خواهیم اصطلاحاً تیکشان را برمی‌داریم تا در خروجی دیده نشوند.

  • آی‌دی: کلید میانبر F > عارضه‌های نقشه
  • جاسم: کلید میانبر Alt+Shift+F > پنجرک Filters
  • وسپوچی: منو > پالایهٔ تگ

مثلاً می‌توانیم در ویرایشگر آی‌دی تیک مرز را برداریم تا زیر دستمان با خطوط مرزی شلوغ نشود.

هشدار: در این روش یکسری از عارضه‌ها از دید ما پنهان می‌شود و بنابراین در کنار مزیتی که ایجاد می‌کند خطرات بالقوه‌ای هم وجود دارد.

نکتهٔ پایانی

نچسبیدن عارضه‌ها به هم یک قاعدهٔ بی‌چون‌وچرا نیست. گاهی شاید چسبیدنشان درست هم باشد.

هدف این مطلب توجه‌دادن خودمان به این نکته است که از شلختگی کار بکاهیم :)

ثبت وجه تسمیهٔ مکان‌ها

Posted by iriman on 12 January 2020 in Persian (فارسی). Last updated on 14 November 2021.

پس از آسمانی‌شدن شهید قاسم سلیمانی و همزمان با تشییع باشکوه پیکر وی در ایران، خیابان‌ها و مکان‌های زیادی به نام ایشان نام‌گذاری شد.

همگام با این رویداد، به پیروی از اصول «آنچه روی زمین است را وارد نقشه کنید» و اصل «اثبات‌پذیری»، کاربران نیز کار ثبت یا روزآمدسازی نام مکان‌ها در اوپن‌استریت‌مپ را آغاز کردند.

این موضوع به یادم آورد که در اوپن‌استریت‌مپ برای مشخص کردن علت نام‌گذاری، برچسب name:etymology=* را داریم!

بنابراین تصمیم گرفتم این برچسب را به معابر و مکان‌های نامیده به نام ایشان اضافه کنم.

خب ابتدا باید عارضه‌هایی را که به تازگی این نام‌گذاری برای آن‌ها انجام شده پیدا کنم.

برای این کار با کمک Query Wizard پرس‌وجوی مناسبی برای یافتن این عارضه‌ها نوشتم. شاید جالب باشد که مراحل نوشتن آن را با شما در میان بگذارم:

۱- چون خیلی از نام‌گذاری‌ها در ایران بر اساس نام خانوادگی است باید همهٔ عارضه‌هایی که به نحوی در نام آن‌ها کلمهٔ «سلیمانی» وجود دارد را پیدا کنم:

name ~ "سلیمانی"

۲- با توجه به تازگی نام‌گذاری‌ها، با یک محدودیت زمانی می‌توانم بسیاری از نتایج نامربوط را که در نامشان سلیمانی دارند حذف کنم:

name ~ "سلیمانی" and newer:"2020-01-05T00:01:01"

۳- چون با عارضه‌های داخل ایران کار دارم باید پرس‌وجو را به مرزهای ایران محدود کنم:

name ~ "سلیمانی" and newer:"2020-01-05T00:01:01" in Iran

این عبارت مرا به Query موردنظرم می‌رساند. خب با استفاده از این، عارضه‌ها را در JOSM دانلود کردم (اگر از ویرایشگر JOSM استفاده نمی‌کنید، می‌توانید این کار را با سایت overpass-turbo.eu تجربه نمایید). سپس یکی یکی برچسب لازم را به هر کدام افزودم. یکی یکی انجام دادن برای این بود تا در دام‌های ویرایش خودکار نیفتم. به عنوان مثال یکی از نتایجی که پرس‌وجو پیدا می‌کند، «اسفندیار سلیمانی» است و اگر این کار را یکباره و بدون بررسی انجام می‌دادم برچسب اشتباهی به یک خیابان داده بودم.

در این بین اصلاح‌های کوچکی هم در نام‌گذاری انجام دادم. بخصوص در مواردی که عارضه نامش عوض شده بود و نام پیشین پاک شده بود، نام پیشین را در برچسب مناسب اضافه کردم؛ مثل این تقاطع.

اما برگردم به موضوع اصلی که اضافه کردن برچسب «علت نام‌گذاری» است.

See full entry

این یک آموزش قدیمی است که دوباره منتشر می‌کنم.

اگر مدتی در اوپن‌استریت‌مپ فعال بوده و با ریزبینی خاصی منطقه‌ای را نقشه‌کشی کرده باشید، حتماً دوست دارید که ویرایش‌های آن منطقه را زیر نظر بگیرید و بدین ترتیب بسیاری از آسیب‌های خواسته یا ناخواسته را شناسایی کنید.

خوشبختانه اوپن‌استریت‌مپ ابزارهای تضمین کیفیت نسبتاً خوبی دارد که روزبه‌روز در حال پیشرفت هستند و به‌وسیلهٔ آن‌ها می‌توانید فعالیت جامعه را رصد کنید!

از جملهٔ این امکانات خوراک یا Feed ویرایش‌های یک منطقه است!

کافی است نشانی https://tyrasd.github.io/osm-qa-feeds را باز کنیم.

و در کادر جست‌وجو نام شهر را به انگلیسی بنویسیم.

See full entry

مشکل چیست؟

یکی از چیزهایی که همیشه آزارم می‌دهد به‌هم‌ریختگی متن‌های دوجهته است؛ به‌خصوص در همین وبسایت اوپن‌استریت‌مپ. وقتی در یک سطر هم متن فارسی داشته باشیم و هم متن انگلیسی، این متن بنا بر پیش‌فرض‌های صفحه به‌طرز خاصی نمایش داده می‌شود که گاهی اوقات خواندنش دشوار می‌شود. البته برای هر دو زبان دیگری که مختلف‌الجهت باشند و همزمان به‌کار بروند این مسئله وجود دارد.

کمی شفاف‌سازی

در تصویر زیر زبان وبسایت روی فارسی تنظیم شده و بنابراین نوشته‌ها از راست‌ به چپ نشان داده می‌شوند. اما متن نظر انگلیسی است که یک زبان چپ‌به‌راست است، اما اینجا از راست به چپ نمایش یافته. وجود عبارت فارسی «مسجد توحید» در بین نوشته، این مسئله را حادتر کرده و عملاً خواندن سطر زردرنگ دشوار شده.

نمونهٔ به‌هم‌ریختگی متن انگلیسی

یا در تصویر زیر می‌بینید که آن علائم نگارشی که باید در پایان سطر انگلیسی باشند، در ابتدایش هستند (چون متن انگلیسی از چپ شروع می‌شود). این مورد خفیف‌تر از مورد قبلی است، ولی به هر حال مشکل دارد.

See full entry

iD Walkthrough

Posted by iriman on 4 January 2019 in English. Last updated on 26 January 2019.

Just finished translating iD Walkthrough guide, some minutes ago. Although, personally, I don’t use iD editor much, but I cannot forget the iD editor as it was the gate that lead me to the world of OSM mapping.

Hope we see it live soon and new mappers be happy by seeing that!