OpenStreetMap logo OpenStreetMap

Diary Entries in Persian

Recent diary entries

Posted by iriman on 3 April 2022 in Persian (فارسی). Last updated on 13 April 2022.
  1. تقریباً همهٔ سازندگان نرم‌افزار برای ترجمه و بومی‌سازی آن دستورالعملی می‌نویسند. اول از همه آن را پیدا کنید و با دقت بخوانیدش و به جزئیاتش توجه کنید. (بی‌توجهی به این مورد = افزایش احتمال اضافه‌کاری و حتی خراب‌کاری)
  2. ماشین‌های ترجمه کمک خوبی هستند اما از عهدهٔ تمام کار بر نمی‌آیند. اگر از آن‌ها کمک گرفتید، مطابق با «دستورالعمل» سازندهٔ نرم‌افزار و «دانش زبانی» خود و توجه به «اصطلاحات» مخصوص به هر نرم‌افزار، ترجمهٔ ماشینی را بررسی و تصحیح کنید.
  3. یکدستی در کاربرد واژه‌ها را رعایت کنید:
    • مثلاً اگر دکمه‌ای را «دال» ترجمه کردید، در قسمت‌های دیگری که به این دکمه اشاره می‌شود آن را «د» ترجمه نکنید. چون کاربر به دنبال دکمهٔ «د» می‌گردد اما شما آن را «دال» ترجمه کرده‌اید…
    • اگر ترجمه‌ای را از صفر شروع نکرده‌اید، دقت نمایید که با تغییر دادن فقط برخی ترجمه‌ها، یکدستی را از بین نبرید.
    • اگر نرم‌افزار راهنما دارد و راهنمای آن ترجمه شده، گسترهٔ این یکدستی به راهنمای نرم‌افزار هم می‌رسد و لازم است هنگام ترجمه/تغییردادن ترجمه به این موضوع توجه کنیم.
    • بنابراین جا دارد پیش از دست بردن در کار ترجمه‌شده یا نیمه‌کاره، آن را بررسی کنید و خلاصه‌وار از شیوهٔ ترجمه‌اش نکته‌برداری کنید (مثبت/منفی).
  4. اگر با نرم‌افزاری کار نمی‌کنید ترجمه‌اش نکنید. اگر با بخشی از آن کار می‌کنید، همان بخش را ترجمه کنید.
  5. اگر عبارتی تا به حال به چشمتان نخورده، بهتر است کمی در نرم‌افزار بچرخید و آن را پیدا کنید تا هرچه‌بهتر ترجمه‌اش کنید. از سازنده هم می‌توانید بپرسید.
    • ارتباط ترجمه‌ها با نرم‌افزار معمولاً از طریق کلیدهای منحصربه‌فرد صورت می‌گیرد که این کلیدها به‌جای عبارت‌های اصلی، در کدهای برنامه‌نویسی‌شدهٔ نرم‌افزار ذکر می‌شوند. اگر دربارهٔ یک عبارت شک داشتید می‌توانید کلیدش را در کدهای نرم‌افزار جست‌وجو کنید. با یافتن کد مربوط به هر عبارت معمولاً سرنخ‌هایی از مفهوم آن به دست می‌آورید.

مجموعه چاپ و تبلیغات ایده برتر واقع در خیابان آبکوه . نبش آبکوه ۵ ساختمان سعدآباد طبقه اول واحد ۱۰۱

Location: سعد آباد, ناحیه۲ منطقه ۱, منطقه ۱, شهر مشهد, بخش مرکزی شهرستان مشهد, شهرستان مشهد, استان خراسان رضوی, ایران

این سه راه با هم فرق دارند. برخی کاربران برای هر راه پیاده‌ای گزینهٔ پیاده‌رو را انتخاب می‌کنند اما این گزینه دقیقاً اشاره به پیاده‌رو خیابان دارد و استفاده از پیاده‌رو مثلاً برای راه‌های داخل پارک اشتباه است. مثل اینجا:

پیاه‌رو، راه پیاده، پیاده‌راه

بیشتر دیده‌ام ویرایش‌هایی که با iD انجام می‌شود این مسئله را دارند. بعد از اینکه راهی را در محیط ویرایشگر انتخاب می‌کنیم و سپس در قسمت «جستجوی عارضه‌ها» واژهٔ «پیاده» را جستجو می‌کنیم این سه گزینه به ما پیشنهاد می‌شود:

  • «راه پیاده» که معادل highway=footway است؛
  • «پیاده‌رو» که معادل ترکیب highway=footway و footway=sidewalk است؛
  • «پیاده‌راه» که معادل highway=pedestrian است.

به نظرم رسید ترجمهٔ «پیاده‌رو» را به «پیاده‌رو خیابان» تغییر بدهم. امیدوارم این تغییر در آینده به انتخاب برچسب صحیح‌تر کمک کند!

Posted by mahshar666 on 6 May 2021 in Persian (فارسی).

چه رعدوبرق ترسناکی اینقدر صدایش وحشتناک بود که گویی در آسمان دو بمب انتحاری ترکانده اند، من همیشه یعنی اکثر اوقات یا شاید هم وقت هایی که تنها بودم از صدای رعدوبرق یا خودمانیش کنم آسمون قلمبه میترسیدم. یکبار که پیشم بود وقتی صدای گرومپ رعد و برق را شنیدم بی اختیار در آغوشش خودم را مچاله کردم او فهمید که من از رعدوبرق میترسم اما فقط همان لحظه که در آغوشش مچاله شده بودم مرا محکم در آغوش گرفت دیگر روز های بعد وقتی کنارم نبود و می دانست رعدو برق مرا آزار میدهد حتی نپرسید کجایی الان که از رعدوبرق میترسی چه کسی هست که تو را در آغوش بگیرد چون می داند که من غیر از او در آغوش کسی دیگر ترسم را آشکار نمی‌کنم نمی پرسد پیدایش نمی شود و من می مانم و دلهره هایی که از شنیدن گرومپ گرومپ رعد و برقی که تمام تنم را میلرزاند… این یک روز نوشت است امروز پنجشنبه تلخ ترین روز من یا شاید هم تنها یکی از تلخ ترین روزهای من هست.. آرزوبیرانوند #نویسنده

Location: قلعه بالا, شعیب آباد نو, دهستان طارند بالا, بخش جلیل آباد, شهرستان پیشوا, استان تهران, ایران

🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟 خــــــرســــــــــــنـــــد شــــــــــــدیــــــم از ایــــــــنــــــکـــه امـــــــروز

رنــــــــــگــــــی دگــــــر اســــــتــ نــــــه رنــــــگــ دیـــــــروز

تــــــا شـــبـــ نــــشــــــده رنــــــگــ دگــــــر شــــد

گـــــــــفـــــتــنـد از ایــــــنــ نـــکـــتــه هـــزار نــــــکــــــتــــه بــــیــــامـــــــوز 🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟

Location: городское поселение Диксон, Таймырский Долгано-Ненецкий район, Красноярский край, Сибирский федеральный округ, روسیه

هنگام نقشه‌کشی گاهی شرایطی پیش می‌آید که چندین عارضه قبلاً رسم شده و حالا می‌خواهیم با گذر از لابه‌لای این عارضه‌ها عارضهٔ دیگری را رسم کنیم. اینجاست که ممکن است بین عارضهٔ جدید و عارضه‌های موجود گره مشترک ایجاد کنیم. این موضوع شاید در وهلهٔ اول خیلی مهم به نظر نرسد، اما اگر مدتی بعد خودمان به همان جا برگردیم و بخواهیم ویرایش انجام بدهیم، می‌بینیم که این اتصالاتِ ناهدفمند بسیار دست‌وپاگیر هستند.

خوشبختانه در ویرایشگرها برای این مسئله راه‌حل‌های کارامدی وجود دارد که در این فِرِسته مختصراً اشاره می‌کنم.

۱. زوم کنید!

همهٔ کسانی که اندکی دقت چاشنی کارشان است، با این روش خیلی خوب آشنا هستند.

۲. کلید میانبُر

می‌توانیم هنگام کلیک‌کردن، کلیدهای میانبر مناسب را روی صفحه‌کلید نگه داریم تا خیالمان راحت شود و آزادانه‌تر کلیک کنیم، بدون آنکه بین عارضه‌ها گره مشترک ایجاد کنیم.

  • آی‌دی: اگر لازم شد جایی گره بگذارید که زیرش عارضهٔ دیگری قرار دارد، هنگام کلیک‌کردن کلید Alt را نگه دارید.
  • جاسم: کلید Ctrl را نگه دارید.

۳. پالایش عارضه‌ها

در این روش عارضه‌هایی را که نمی‌خواهیم اصطلاحاً تیکشان را برمی‌داریم تا در خروجی دیده نشوند.

  • آی‌دی: کلید میانبر F > عارضه‌های نقشه
  • جاسم: کلید میانبر Alt+Shift+F > پنجرک Filters
  • وسپوچی: منو > پالایهٔ تگ

مثلاً می‌توانیم در ویرایشگر آی‌دی تیک مرز را برداریم تا زیر دستمان با خطوط مرزی شلوغ نشود.

هشدار: در این روش یکسری از عارضه‌ها از دید ما پنهان می‌شود و بنابراین در کنار مزیتی که ایجاد می‌کند خطرات بالقوه‌ای هم وجود دارد.

نکتهٔ پایانی

نچسبیدن عارضه‌ها به هم یک قاعدهٔ بی‌چون‌وچرا نیست. گاهی شاید چسبیدنشان درست هم باشد.

هدف این مطلب توجه‌دادن خودمان به این نکته است که از شلختگی کار بکاهیم :)