Прагматический подход к переводу и редактированию Wiki
Do BushmanK đăng vào 11 tháng 05 năm 2016 bằng Russian (Русский). Cập nhật lần cuối cùng vào 12 tháng 05 năm 2016.Хочу поделиться своим взглядом на перевод на русский язык и редактирование документации OSM. Может быть, кому-то пригодится. Или не нужно будет повторять аргументы в очередной раз, а просто можно будет сослаться на эту запись.
Во многих дискуссиях, начинавшихся после очередного клича “давайте все переводить документацию!” я говорил, что стремление перевести всё подряд лишено смысла. Для того, чтобы так говорить, у меня есть несколько оснований, которые подтверждены моим опытом. Понимаю, что мой опыт - частный случай, не более, однако для меня найденные закономерности работают.
- Значительное число участников (включая опытных) не читают документацию или не делают это в первую очередь. Опираются либо на то, что написано в preset-ах редактора, либо просто на умозрительное представление о назначении тех или иных тегов. Ярчайший пример тому - теги доступа для отдельных видов транспорта, которые в России употребляются ошибочно на порядок чаще, чем правильно.
- Толковые люди, которые читают документацию или не ленятся заглянуть туда повторно, чаще могут прочесть ее на английском или немецком, чем не могут.
- Брошенный клич “давайте переводить!” чаще всего стимулирует к деятельности не тех, кто может вдумчиво перевести и дополнить пояснениями, а тех, кому нечего делать. Потом те же самые, кто кричал “давайте …!” исходят желчью на тему того, как ужасно все переведено. А дрянной перевод сбивает с толку немногочисленных, но все же существующих людей, которые иногда читают документацию, но начинают с русскоязычной статьи. Отсюда, например, бредовое представление некоторых о том, что retaining wall - это вид земляного крепостного укрепления - кто-то косноязычный перевел, а кто-то за ним прочитал.
- Есть теги, которые не вызывают особых проблем в использовании (не важно, почему). Так зачем тратить на них усилия, если есть, вероятно, что-то более важное? Никакими кличами просто взять и привлечь к переводу и редактированию больше толковых людей нельзя. Этот ресурс - ограничен. Соответственно, его можно использовать случайным образом (нерационально) и в соответствии с какими-то приоритетами (рационально).
Повторюсь, что я опираюсь на свой опыт, который, естественно, не претендует на универсальность и истину в последней инстанции. Так вот, опираясь на него, я для себя выработал образ действий в отношении редактирования и переводов, который, как мне видится, позволяет более рационально распределять ограниченные усилия и получать не самый худший результат.
- Переводить и редактировать только то, в чем разбираешься. Если предметная область статьи далека от твоей компетенции - не лезь. Недостаток знаний по предметной области легко ведет к ошибкам и неточностям в переводах и объяснениях. А попытки разобраться в чем-то хоть и полезны, но отнимают время.
- Переводить и редактировать то, о чем спрашивают, что вызывает проблемы, с чем связаны частые ошибки в базе. Есть множество тегов, ключей и значений, применение которых не вызывает особых проблем или вызывает их очень редко. И наоборот. Возможность сослаться на четкую понятную документацию вместо того, чтобы в сотый раз повторять одно и то же - бесценна (как минимум, экономит время и нервы). Сами люди документацию обычно не читают, но если ткнуть им в нее - вероятность несколько выше.
- Стараться всегда исправлять явные ошибки и бред переводчиков в статьях, на которые по какой-то причине наткнулся.
- Дополнять, разъяснять, давать примеры, если возникают вопросы, на которые в документации нет явного или понятного ответа. Разъяснять местную специфику. Иногда простого перевода недостаточно из-за языковых или культурных различий. В этом случае обязательно нужно дать пояснение. Есть сущности, которых в других странах нет. Например, какой-нибудь кожно-венерологический диспансер. Тут сильно помогают примеры.
- Если какое-то обозначение или тег часто используются неправильно, писать в явном виде, что так делать не нужно. Российский правовой нигилизм силён, так что пока где-то не будет написано “так делать нельзя”, некоторые будут руководствоваться принципом “разрешено то, что не запрещено явно”.
Таким образом, если попытаться сформулировать это в двух словах, можно назвать это “приоритетом, ориентированным на проблемы”.
Thảo luận