Charles de Foucauld’s Dictionnaire abrégé touareg-français de noms propres “Abridged Tuareg–French dictionary of proper names” is not only a valuable gazetteer of the Tuareg-inhabited central Sahara, but also a historical source capturing a time when European understanding of Tuareg toponymy had not yet taken on a life of its own.
One example of this divergence between traditional usage of local native speakers, and European reception, is the name and possibly the extent and nature of the Ăhaggar.
The Ăhaggar, clearly and unanimously, is a mountain range or mountain massif. In the early 1900s, Ăhaggar is also attested as the name of a country containing the Ăhaggar mountains. To my knowledge, the usage continues today (in the sense of a land, perceived as culturally or socially distinct, though not politically independent).
In Europe, it’s also known by the name Hoggar, a form which came about through contact with Arabic. Besides, the central part of the mountain massif is often introduced to tourists as the Atakor, apparently also giving rise to the geologically defined area of the Atakor volcanic field. Some overlapping area is now also protected as the Ahaggar Cultural Park.
I’d like to first and mainly look at the historical explanations given in Foucauld’s Dictionnaire, which are interesting as approximations to the local usage prior to major European (or other foreign) influence. After that, I’ll also go over some representations of the Ăhaggar in online databases.
The historical usages
The mountains
According to a first entry in Foucauld’s gazetteer, the Ăhaggar is …
la région appelée proprement Ăhaggar est le massif montagneux central du pays des Kel-Ăhaggar, massif de forme ovale, […] qui est compris entre 23° et 23° 30′ lat. N. et 2° 50′ et 3° 40′ long. E.
… Vêre tot