OpenStreetMap logo OpenStreetMap

Changeset When Comment
162287281 5 months ago

Welcome to OSM and thank you for your edits!

I recommend you square the corners of buildings - in the ID editor, you can right click and then "Square", or use the button Q for a shortcut.

162287281 5 months ago

Hello! I recommend you map the bomb shelters according to the newly created wiki page: osm.wiki/Tag:shelter_type%3Dbomb_shelter

The discussion about this can be found here: https://community.openstreetmap.org/t/how-to-map-public-shelters/52966/6

163010503 5 months ago

https://github.com/streetcomplete/countrymetadata/pull/29

163620764 5 months ago

Thanks!

163720241 5 months ago

טופל. בסוף הוספתי גם את התרגום

163645605 5 months ago

I am not the original deleter, and don't know if this is a mistake or not.

But I did notice many mapped intermittent streams in Israel simply do not really exist and removed some in the Carmel region. Discussion here:

https://community.openstreetmap.org/t/mass-removal-of-intermittent-waterway-in-the-carmel-region/126821

163720241 5 months ago

אני אתקן את עצמי. ייתכן שבמקרה הזה התרגום אכן נמצא בשימוש. לפחות כך רואים בכמה מקורות ברשת:

https://www.kkl-jnf.org/tourism-and-recreation/scenic-lookouts/scenic-lookouts-northern-israel/beit_yaaran.aspx

אני אבדוק את זה יותר ואוסיף בטאג המתאים אם צריך

163720241 5 months ago

בשמחה! ככלל אצבע, כדאי להבחין מתי עדיף לתרגם, מתי עדיף לתעתק, ומתי עדיף לא לשים אנגלית כלל.

במקרה הזה, התרגום הוא המצאה חדשה. אף אחד לא יקרא למקום Forester's House , ואף אחד לא יחפש אותו לפי השם הזה. ולכן תרגום זה פסול, מה שמשאיר את אופציית התעתיק.

יש מקרים שגם התעתיק לא מקובל. זה לא אחד מהם לדעתי. הסבר על זה נמצא פה:
osm.wiki/Names#When_to_avoid_transliteration

163744599 5 months ago

Welcome to OSM :)

Optionally, you might want to consider adding `incline=up` or `incline=down` to the steps. See osm.wiki/Key:incline

163620764 5 months ago

Same note as osm.org/node/2947586878

This is probably better translated as "spot" rather than "corner".

163626744 5 months ago

Rather than "shlu"

163626744 5 months ago

This is better transliterated as "Shalev"

163629096 5 months ago

This is probably better translated as "spot" rather than "corner". They are written the same in Hebrew.

163628695 5 months ago

You're more than welcome, and thank you for your efforts!

For the record, I have opened a discussion in the IL forum: https://community.openstreetmap.org/t/bad-automated-translations/127581/2

163620680 5 months ago

For the record, two relevant discussions:

1. osm.org/changeset/163628695

2. https://community.openstreetmap.org/t/bad-automated-translations/127581/2

163628695 5 months ago

Another important point to consider is translation vs transliteration. For example, If we call this node "eye of the...", it would be a manufactured name and not a real one. It would be misleading since it's not a used name.

In this case, Transliteration may be better, i.e. "Ein Hik".

There are cases where transliteration is not suitable either. This is discussed here: osm.wiki/Names#When_to_avoid_transliteration

163628695 5 months ago

In my opinion, it's fine if you found a reliable online translation (a Wikipedia article for example), but I wouldn't suggest using Google Translate as a fallback

163628695 5 months ago

As for your question, as far as I know there's currently no automated way to properly handle translations. Especially for more distant languages or languages with less training data available.

You simply need a human who understands the context.

163628695 5 months ago

Thank you for understanding. I'll try fixing the ones in my region.

163628695 5 months ago

Thank you for your intentions, but using Google Translate is a terrible idea and is unacceptable. Google Translate does not understand local context and you have probably introduced numerous errors in English. Please do not use Google Translate for English names in Israel, and preferably not worldwide either!