A big project has been finished, that is reviewing and renaming all mapped and named Kharkiv streets in accordance with Agreement-2009 of Project Ukraine.
In the course of the action I noticed that about a third of streets have not yet been mapped.
I exported whole Kharkiv map into an OSM file, then opened it in Emacs and with use of some macro handling, swapped the street names (they were all in Russian), then manually translated it into Ukrainian (leaving Russian in name:en tag), frequently consulting with http://uk.wikipedia.org/wiki/Вулиці_Харкова along the way. Then I copied Ukrainian name into name:en, put proper typology (Street, Avenue etc), and then wrote a simple Perl script to transcode all names into Latin alphabet.
Took some time to finish everything, as there were over 1,500 items to translate. Looking forward for Mapnik to rerender the tiles.
討論
由 lyx 於 2010年10月18日 15時16分 發表的評論
Looks good in the data. You might consider to add the Ukrainian name in name:uk in addition to the name tag, so renderers for multilingual maps can select the name in Ukrainian without having to check if the specific location is inside Ukraine.
由 Zverik 於 2010年10月18日 18時52分 發表的評論
So, did Russian names land in name:ru tags, Ukrainian in name:ua and name, and English in name:en?
由 lezurdis 於 2010年10月18日 20時06分 發表的評論
Multilingual maps use name: with for the 2 letters iso code.
But be careful, this is the language iso code (not the country iso code), language iso code can be found here :
http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
So name:ru for russian, name:en for english and name:uk for ukrainian
由 _sev 於 2010年10月18日 20時32分 發表的評論
Zverik, no. At this moment Ukrainian are "name", Russian are "name:ru" and English are "name:en". Also as lyx suggested, I will copy "name" tag over to "name:uk: for the completeness sake.
由 _sev 於 2010年10月18日 20時43分 發表的評論
...And also the Agreement-2009 is about using only full names for typology, i.e. Street, not str, улица, not ул. and putting them at the tail of the street name, that is "Красного милиционера улица" / 'Chervonoho Militsionera Street'
由 balrog-kun 於 2010年10月19日 02時54分 發表的評論
Very good point about the full names (remember also things like saints names etc).
I don't think it's a good idea to duplicate local names in the name:xx tag however. This is something that the renderers will always have to do anyways and I think it would be putting the burden of something that can be done automatically onto the human mapper. Also it's a sort of consensus in OSM that local name is in the "name=" tag.
由 greencaps 於 2010年10月19日 11時56分 發表的評論
_sev. What do you mean exactly with: "and then wrote a simple Perl script to transcode all names into Latin alphabet." ? Do you mean transliteration? Now where did you put the result? In name:en ? You are not supposed to put transliterations there. Leave it empty if you do not know the right English name or if there is not a real translation.
由 _sev 於 2010年10月19日 21時24分 發表的評論
balrog-kun. Now I am puzzled. Should I or should not add name:uk? Probably a good question on the forums?
greencaps, yes, I mean the transliteration with proper use of 'Street' instead of 'vulytsya', and yes, that is _the_ official way for handling all names in Ukraine. Only few things like Crimea have their own English names and are not being transliterated into Krym or something similar. And as I mentioned, this is exactly what has been agreed by the Project Ukraine Agreement.
Of course, we are talking about the street and village/city names here, and not about entities like "Kharkiv Historical Museum" where I put proper English translations when I knew them.
由 lyx 於 2010年10月21日 07時05分 發表的評論
There is a discussion at http://lists.openstreetmap.org/pipermail/tagging/2010-October/005171.html currently on rendering names on maps. I still suggest to add name:uk because that way renderers can selectively pick the Ukrainian name without needing to know what the local language is.