
@Garam
- آغاز نقشهکشی از:
- 31 اوت 2012
- Last map edit:
- 17 ژانویه 2024
Latest Diaries
들어오지 않은 사이에 “-역”을 제거하기로 되었던 모양입니다. osm.org/user/GPIOIPG/diary/47065 하지만 여기서 간과된 사실이 있습니다. 검색하는 사람들에 대한 배려가 하나도 되어 있지 않습니다. 이 말인 즉슨, 사람들이 지도에서 역을 검...
11 comments
14 دسامبر 2018
일전에 번역과 관련해서 한 번 언급했었는데 그와 관련해 좀 더 적절한 용어로 번역한 것들이 있습니다. 가령 본래 ‘GPS 추적’이라 명시되었던 것을 본래의 의미와 더 알맞은 ‘GPS 궤적’으로 바꾸었으며, collage의 경우에는 그 의미가 대한민국에서는 고등교...
3 comments
30 مارس 2017
현재 한국어 지명은 로마자를 병기하지 않아야함에도 불구하고 괄호를 통해 로마자(사실상 영어인 경우가 많음) 병기가 되어있는 경우가 많은데 그 경우에도 틀린 표기가 많습니다. 가령 지명에서의 “리”(里)나 도로에서의 “로”(路)의 경우에 이를 로마자로 표기할 경우...
3 comments
3 مارس 2017