OpenStreetMap 로고 OpenStreetMap

تجربیاتی از ترجمهٔ نرم‌افزار

iriman님이 Persian (فارسی)로 2022년 4월 3일에 게시함. 최근 2022년 4월 13일에 업데이트됨.
  1. تقریباً همهٔ سازندگان نرم‌افزار برای ترجمه و بومی‌سازی آن دستورالعملی می‌نویسند. اول از همه آن را پیدا کنید و با دقت بخوانیدش و به جزئیاتش توجه کنید. (بی‌توجهی به این مورد = افزایش احتمال اضافه‌کاری و حتی خراب‌کاری)
  2. ماشین‌های ترجمه کمک خوبی هستند اما از عهدهٔ تمام کار بر نمی‌آیند. اگر از آن‌ها کمک گرفتید، مطابق با «دستورالعمل» سازندهٔ نرم‌افزار و «دانش زبانی» خود و توجه به «اصطلاحات» مخصوص به هر نرم‌افزار، ترجمهٔ ماشینی را بررسی و تصحیح کنید.
  3. یکدستی در کاربرد واژه‌ها را رعایت کنید:
    • مثلاً اگر دکمه‌ای را «دال» ترجمه کردید، در قسمت‌های دیگری که به این دکمه اشاره می‌شود آن را «د» ترجمه نکنید. چون کاربر به دنبال دکمهٔ «د» می‌گردد اما شما آن را «دال» ترجمه کرده‌اید…
    • اگر ترجمه‌ای را از صفر شروع نکرده‌اید، دقت نمایید که با تغییر دادن فقط برخی ترجمه‌ها، یکدستی را از بین نبرید.
    • اگر نرم‌افزار راهنما دارد و راهنمای آن ترجمه شده، گسترهٔ این یکدستی به راهنمای نرم‌افزار هم می‌رسد و لازم است هنگام ترجمه/تغییردادن ترجمه به این موضوع توجه کنیم.
    • بنابراین جا دارد پیش از دست بردن در کار ترجمه‌شده یا نیمه‌کاره، آن را بررسی کنید و خلاصه‌وار از شیوهٔ ترجمه‌اش نکته‌برداری کنید (مثبت/منفی).
  4. اگر با نرم‌افزاری کار نمی‌کنید ترجمه‌اش نکنید. اگر با بخشی از آن کار می‌کنید، همان بخش را ترجمه کنید.
  5. اگر عبارتی تا به حال به چشمتان نخورده، بهتر است کمی در نرم‌افزار بچرخید و آن را پیدا کنید تا هرچه‌بهتر ترجمه‌اش کنید. از سازنده هم می‌توانید بپرسید.
    • ارتباط ترجمه‌ها با نرم‌افزار معمولاً از طریق کلیدهای منحصربه‌فرد صورت می‌گیرد که این کلیدها به‌جای عبارت‌های اصلی، در کدهای برنامه‌نویسی‌شدهٔ نرم‌افزار ذکر می‌شوند. اگر دربارهٔ یک عبارت شک داشتید می‌توانید کلیدش را در کدهای نرم‌افزار جست‌وجو کنید. با یافتن کد مربوط به هر عبارت معمولاً سرنخ‌هایی از مفهوم آن به دست می‌آورید.
이메일 아이콘 Bluesky 아이콘 Facebook 아이콘 LinkedIn 아이콘 마스토돈 아이콘 텔레그램 아이콘 X 아이콘

토론

댓글을 남기려면 로그인하세요