OpenStreetMap logo OpenStreetMap

Changeset When Comment
86684963 almost 5 years ago

Bonjour, la zone en construction osm.org/changeset/86684963#map=17/47.65810/-2.85962 semble ne pas se construire de nulle part^^ : la BDOrtho montre que non seulement la voirie est plus complète mais le bâti aussi.

80663107 about 5 years ago

Bonjour, Aspirateur n'est pas le nom (propre), aspirateur est décrit par "vacuum_cleaner". Merci aussi d'indiquer plus clairement ce que vous faites "modifications mineures et ajouts d'éléments " ou rien c'est à peu près pareil.

79210272 about 5 years ago

Pour Petit Porh Cadic/Porte Cadic, j'ai un peu galéré pour trouver le "bon" nom.
Comme les habitants de Porh Cadic/Porte Cadic écrivent Porte Cadic comme adresse j'avais mis Petite Porte Cadic.
osm.org/node/4425619123
Il y a aussi le nom du transfo au bord de la départementale osm.org/node/5716114593/history

79210272 about 5 years ago

C'est déjà un beau programme.
boundary ça représente une limite, souvent administrative, ici ça permet de marque les limites d'une place (au sens britannique : lieu-dit, quartier...).

56415784 about 5 years ago

Salut KlubAnDouarSantel, il était question du nom en français et j'avais juste regardé selon diverses sources dont le nom en breton quel était le bon nom en français.
Hi wuff57, I was just checking with the writing in Breton language what was the correct one and name=Le Scave and name:br=Ar Skav are consistent.

89252656 about 5 years ago

Parce qu'un magasin a deux noms vous "justifiez" la multiplication de tags à l'infini (car pourquoi ne dites-vous pas que ça se dit Leroy Merlin en anglais, en allemand...) rendant plus difficile la maintenance (si Leroy Merlin devient Trucmuch, est-ce que les name:br seront mis à jour ?).
Il me semble plus efficace de dupliquer name et name:fr dans les cas exceptionnels des shop/amenity... où name:br est différent de name - même s'ils s'agit d'une duplication non nécessaire.

89405105 about 5 years ago

Please enter meaningful comments!

13641102 about 5 years ago

Oui, c'est bien le seul objet concerné par ce changeset : osm.org/way/157997671
Un autre possibilité mais je ne connais pas la réalité locale c'est de n'avoir qu'un des deux lieux-dits (en utilisant alt_name).
Vu qu'il y a un seul marias, Le Guern ça m'allait bien.
À propos de Fantoir les directions cardinales telles que osm.org/node/7111016083 NE doivent PAS être mises dans OpenStreetMap.

79210272 about 5 years ago

Bonjour, vous avez ajouté Keroual comme place. Bien. Sauf que Keroual était déjà (mal) cartographié comme zone urbaine. Du coup Keroual apparait en double sur la carte. Du coup Keroual apparait en double sur la carte (comique de répétition).
Je suggère de créer des relations de type boundary:
boundary=place
place=*
type=boundary
Exemple :
osm.org/relation/10060749

13641102 about 5 years ago

Bonjour, comme vous avez ajouté Le Guern au nord et Les Guerns au centre, ne doit-on pas supprimer le nom ici ?

61991289 about 5 years ago

Je ne vois pas de trottoir sur la photo aérienne. Je devine une trace mais très nettement moins visible que la séparation voitures/cycles. Dans quelques jours on verra si les moteurs piétons nous feront passer par un autre pont^^.

89252656 about 5 years ago

« le "name=*" par défaut n'indique pas explicitement dans quelle langue il est, ce qui fausse le mécanisme de fallback » : faux le magasin est en France (osm.org/relation/2202162) dont default_language=fr.
Ne pas mettre de langue de repli est pour les shop, amenity, etc.. a priori une erreur. J'en toucherai un mot à Mael.
Vous me dites que les noms des Leroy Merlin en Russie (default_language=ru écrit en cyrillique) est Леруа Мерлен. Oui, Que l'on ait name=Леруа Мерлен et name:en=Leroy Merlin ne me choque pas. Ceci dit l'un est la translittération de l'autre.
C'est comme la laverie qui a un nom descriptif en français comme en breton.
Je dis juste que mettre name:*=X avec name=X est inutile sauf cas spéciaux. Par exemple name:br=Portugal (même si avec int_name on peut s'en passer mais vu le b.. dans int_name je ne dis rien).

89252656 about 5 years ago

Je précise : c'est un shop, pas un highway ou un place.

89252656 about 5 years ago

Bonjour, Leroy Merlin est Leroy Merlin dans toutes les langues.
À quoi bon ajouter cette information inutile ?

61991289 about 5 years ago

Je parle de osm.org/way/186958831

61991289 about 5 years ago

Osmose n'aime pas sidewalk=right et segregated=no.
Qu'est qui est voulu :
- bicycle=use_sidepath sur la route principale.
- trottoir à droite de la piste cyclable

Selon
https://www.mapillary.com/app/?z=17&lat=48.3971383&lng=-4.5315127&pKey=WjGq5VeyOwnswI3WFRsqrA&x=0.5925001220906418&y=0.4438910899802345&zoom=2 qui est ancien je dirais qu'il s'agit d'une piste uniquement cyclable à double sens.

64335493 about 5 years ago

Bonjour,
J'ai un problème avec osm.org/way/627789738 et la relation correspondante :
Le Camfrout, je veux bien qu'on l'appelle Rivière de l'Hôpital Camfrout en alt_name, c'est tout à fait justifié (les deux se disent)
Idem pour name:br=Ar C'hamfroud et alt_name:fr=Richer an Ospital

Par contre L'Hôpital Camfrout semble être un délire purement interne à Sandre, c'est le nom de la commune pas de la rivière. Camfrout voulant dire rivière sinueuse et l'hôpital désigne une léproserie.
Tu as d'autres sources ?
N. B. : inutile de dire que le nom initial n'est pas de toi, il vient de Sanre via wuff57 mais avant de changer...

56415784 about 5 years ago

Indeed, according to the history you did it. As I would describe it as stream not as river too ;-).

73953415 about 5 years ago

Bonjour, a priori Le Scave n'a que partiellement son nom en breton.
Je pense mettre sur la relation name=Le Scave (et en alt_name=Le Scaff) et non le contraire. Est-ce qu'il y a aussi une alternative en breton style Ar Skaf/Ar Skaff ? Cf. osm.org/changeset/56415784#map=17/47.86607/-3.48961

56415784 about 5 years ago

Thanks for the precise explanation.
On the given link I see as alternative names:
Rivière le scaff, Ruisseau le scave
But as hydrological areas:
LE SCORFF DU RAU DE PENLAN (5) AU SCAVE (NC)
LE SCORFF DU SCAVE (C) A LA MER
Not very coherent.
osm.org/way/243894623#map=16/47.8472/-3.4685
I see two streams one named Le Scave the other Le Scaff which is somehow problematic. The official name in Breton language is Ar Skav, so Le Scave sounds more logic. I'll checked further using a search engine: fishermen, tourism agencies, etc... use Le Scave. The only reference to Le Scaff is Sandre. So I'll ask some local mappers and probably change.