OpenStreetMap logo OpenStreetMap

Changeset When Comment
92180733 almost 5 years ago

太猛了

85055682 almost 5 years ago

(A digression: I write such sentences on my personal page just because I dealt with a lot of editing wars between Vietnam and China and a little hate it.)

85055682 almost 5 years ago

The names you mentioned are turly strange and I advice delete them. I've restore some names in this changest because they are near the roads or the village where we can easily find the evidence of China actually controling.

About the twi-language name, I mean that if we can't say who actually control the land, the name should be in two language.

Last, as a Chinese, it is necessary to care about the territorial integrity of my country but it can't be the reason for me to make fake polite edits because of this, so I choose to talk with you first. Sometime I should even avoid some people destroying China actually control area. Not biased, just follow the reality.

91739991 almost 5 years ago

加油

91782873 almost 5 years ago

90467239 almost 5 years ago

在?为什么封闭施工至明年3月的桥你要来标开通?

114514 almost 5 years ago

homo is coming()

90422605 almost 5 years ago

OK, I see. Should I delete mine?

89712008 almost 5 years ago

Thanks

89712008 almost 5 years ago

Dear Hoordinates,

The Tibetan translation was added by me and I find you deleted it. I think 泽贡高速 and 雅江4号大桥 should has a Tibetan translation after the Chinese in the name(also in name:bo), as the same as the nearby highway, 拉萨机场高速 ལྷ་ས་གནམ་གྲུ་ཐང་མྱུར་བགྲོད་ལམ།. And in Tibet, where the Tibetan is widely used, every name should has a Tibetan translation. So I want you to restore the change list(but the name:bo can be keeped). The translation can be found at the version 3 of the highway.

Thank you.
NM$L

——————————————————
泽贡高速=Zegong-Kyoshong(Gongga) Exp. Way
雅江4号大桥=4ᵗʰ Bridge of Yarlung Zangbo River(Yalu zangbu River)
拉萨机场高速 ལྷ་ས་གནམ་གྲུ་ཐང་མྱུར་བགྲོད་ལམ།=Lhasa(Lasa) Airport Exp. Way

87486943 about 5 years ago

Hello @pukargotame,
I found you recently changed the boundary of China-Nepal-India but you make the boundary relationship out of order. Now China, Nepal and India has a uncompleted boundary so that the map can't show the country name in the whole boundary area of China, Nepal and India. For example, you can see that the boundary of Xisha Islands in the South China Sea can't show the name "中国"(China), and the same situation to Nepal and India. The wrong editor will cause a serious problem so can you make some changes again to let the relationship right(3 countries should have completed boundary)?

Thank you.
Tommy, a mapper in China

87147370 about 5 years ago

OK, thank you.

87147370 about 5 years ago

Re: It does not go all the way up to the river bend.
From a satellite image whose shooting range is wide and the location of the Chinese diggers, tents and etc. Indian media's pics says, at least, the road is along the bank of the river in this part.

87147370 about 5 years ago

Thanks for recrating! I'm sorry I didn't see your discussion bocause of the jet lag
. And I think the road shuold be connected to the Galwan Highway (810638915) because it is also along the Galwan River and there seems to be no other places to build ways to connect them. But I can't really find any evidence to create it. Thanks again.

87147370 about 5 years ago

We all focus on this contradiction. There are roads according to the lastest image of MAXAR which your news gives. Please restore these changes.

86104231 about 5 years ago

It's a formal name:zh

86104231 about 5 years ago

So can't others improve the translation in OSM?

85664775 about 5 years ago

这个更改可能有一些问题,原来的边界是按照中国官方公布的领海基点线绘制的,在基本没有争议的情况下应当按照原来的线画。南部的暗滩应该予以单独绘制,谢谢。

83884248 over 5 years ago

是4月19日,写错了

83851363 over 5 years ago

对岛屿上somebody123的更改回滚名称,包括:
被删除中文名称的机场
530882481,三沙永兴机场,修改集合 #83848231
越南语名称关系
Quần đảo Hoàng Sa2417005→西沙群岛,修改集合 #83848446
Nhóm đảo Hoàng Sa6752644→宣德环礁,修改集合 #83848446
越南语名称路径
Đảo Phú Lâm211404691(海岸线)→永兴岛,修改集合 #83848446
Hoàng Sa289028263(边界线)→西沙群岛/西沙区,修改集合 #83848334