Biểu trưng OpenStreetMap OpenStreetMap

Biểu tượng thư điện tử Biểu tượng Bluesky Biểu tượng Facebook Biểu tượng LinkedIn Biểu tượng Mastodon Biểu tượng Telegram Biểu tượng X

Thảo luận

Bình luận của amapanda ᚛ᚐᚋᚐᚅᚇᚐ᚜ 🏳️‍⚧️ vào 11 tháng 9 năm 2008 lúc 14:24

Be careful with this. The "name" tag should be for what the name on the ground is, the common name. It does *not* mean the name of it in english. If there's a street, and all the street signs for it are in arabic, then the "name" of it is the arabic name.

Having said that there's nothing wrong with using "name:en" for the english name and then having "name:ar" for the name in arabic.

Bình luận của PhilippeP vào 11 tháng 9 năm 2008 lúc 14:35

I would say the same thing as rorym ....

Bình luận của daveemtb vào 11 tháng 9 năm 2008 lúc 14:50

Me too. I would say the proper way for this to be handled is for devices not handling Arabic to look for a name:en tag. However, I know this is easier to say than to do in practice.

Bình luận của SuborbitalPigeon vào 12 tháng 9 năm 2008 lúc 02:02

Mkgmap can do this, with an option such as " --name-tag-list=name:en,name,name:ar".

Bình luận của amapanda ᚛ᚐᚋᚐᚅᚇᚐ᚜ 🏳️‍⚧️ vào 12 tháng 9 năm 2008 lúc 14:17

TwisTer has just messaged me to say that "I didn't translate the street names, I just "Transliterated" them into english because the arabic characters didn't show in my Garmen software".

That's interesting. Have a look at osm.wiki/index.php/Japan_tagging#Names which is about tagging names in Japan. They have a similar problem. They use "name:ja" for the japanese name written in japanese characters, and "name:ja_rm" for the japanese name transliterated into the latin alphabet. Perhaps you could do something similar? "name:ar_rm" ? that makes it different from "name:en"?

Đăng nhập để nhận xét