開放街圖標誌 OpenStreetMap 開放街圖

電子郵件圖示 藍天圖示 Facebook 圖示 LinkedIn 圖示 乳齒象圖示 Telegram 圖示 X 圖示

討論

amapanda ᚛ᚐᚋᚐᚅᚇᚐ᚜ 🏳️‍🌈2008年09月11日 14時24分 發表的評論

Be careful with this. The "name" tag should be for what the name on the ground is, the common name. It does *not* mean the name of it in english. If there's a street, and all the street signs for it are in arabic, then the "name" of it is the arabic name.

Having said that there's nothing wrong with using "name:en" for the english name and then having "name:ar" for the name in arabic.

PhilippeP2008年09月11日 14時35分 發表的評論

I would say the same thing as rorym ....

daveemtb2008年09月11日 14時50分 發表的評論

Me too. I would say the proper way for this to be handled is for devices not handling Arabic to look for a name:en tag. However, I know this is easier to say than to do in practice.

SuborbitalPigeon2008年09月12日 02時02分 發表的評論

Mkgmap can do this, with an option such as " --name-tag-list=name:en,name,name:ar".

amapanda ᚛ᚐᚋᚐᚅᚇᚐ᚜ 🏳️‍🌈2008年09月12日 14時17分 發表的評論

TwisTer has just messaged me to say that "I didn't translate the street names, I just "Transliterated" them into english because the arabic characters didn't show in my Garmen software".

That's interesting. Have a look at osm.wiki/index.php/Japan_tagging#Names which is about tagging names in Japan. They have a similar problem. They use "name:ja" for the japanese name written in japanese characters, and "name:ja_rm" for the japanese name transliterated into the latin alphabet. Perhaps you could do something similar? "name:ar_rm" ? that makes it different from "name:en"?

登入 來留下評論