waterway:dam と waterway:reservoir の違い
Do minourii đăng vào 03 tháng 01 năm 2011 bằng Japanese (日本語).川沿いに走ったのを期に多摩川をチェックしています。
ちょっと気になったのが、川に設置されている堰をどう表現するのか、ということ。
タグをざっと検索すると waterway:dam というのがあります。あちこちの地図を見て使用例を探していたら、ダム湖には waterway:reservoir が使われているようです。しかし川に設置された堰には、どこからどこまでがダム湖なのかわからないので、使うのには不向きですね。
辞書を引いてみると、reservoir はどちらかというと「ため池」「ダム湖」の意味、dam はダムの堰のことのようです。ということで、川に設置された堰のコンクリートの塊の部分に dam を使ってみることにしてみます。これで正しいのでしょうか?
Thảo luận
Bình luận của Tom_G3X vào 4 tháng 1 năm 2011 lúc 10:44
こんにちは。
waterway = weir というタグもあるようですよ。
小さな堰のようなのは、こっちの方がいいかもしれませんね。
osm.wiki/Tag:waterway%3Dweir
osm.wiki/JA:Key:waterway
ご参考にしてください。
Bình luận của minourii vào 4 tháng 1 năm 2011 lúc 11:19
こんにちは
こういう詳しい解説ページがあったのですね。ありがとうございます。
weir は水が上を流れているもの、dam は水を完全に塞き止めて、制御された流路から水を流しているもの、ということのようですね。
Bình luận của Show-ichi vào 8 tháng 1 năm 2011 lúc 11:46
こんにちは。InsideRoomB さん。
日本語では同じ「堰」でも weir と dam は用途が違いまして、dam は貯水目的、weirは分流目的です。weirの場合、水位を上げるために貯水するものもありますが、それは手段であって目的ではないと理解しています。
あとtypoですが、landuse:reservoirですね。