臺文漢字版本
進前彼篇文章予人講看無,顯示一般看漢字的人預設彼文章是華語的。但是佇咧台灣推捒本土語言教育的狀況,其實是有可能是寫台文佮客人話文章。這爿囥一寡臺語教學的網站佮書予袂曉臺語的人參考:
這幾年台灣的OpenStreetMap社群嘛有重視濟語言的工課,先共重要的都市庄頭標示台語佮客語的名號,甚至是原住民區的部落,嘛標示𪜶族語的名號。
看無毋捌意思的漢字文章毋是真大的代誌,無受著相關的語言教育的人誠自然就毋捌,乖乖請人抑是倩人來翻譯就好矣。較熟似香港文化的人,嘛看會著粵語字。
頭前講著OpenStreetMap的濟語言標示,毋但是國際西洋的語言,嘛愛處理在庄的本土語言。這幾年咱的社群愈來愈重視,共縣市,鄉鎮市區,甚至是角頭的小地號名嘛加上台語名號。車頭,捷運站,重要的公車轉運站嘛是加上台語名號。不而過客語較無法度,愛有客人參與,這馬客人較無貢獻。
name:nan
name:nan-HJ
name:nan-POJ
name:nan-TL
name:hak
國外西洋的地號名的部份,有固有的地號名就用固有的,親像Russia翻做露西亞。原住民的部份,因為in有完整的部落清單佮羅馬字寫法,所以會當沓沓仔共𪜶的地號名加上本底的GNS地號名遐,就是愛有人做。歡迎有興趣的人來幫贊鬥陣來完成。
Tâi-lô pán-pún
Tsìn-tsîng hit-phinn bûn-tsiong hōo-lâng kóng khuànn-bô, hián-sī it-puann khuànn hàn-jī ê lâng ū-siat hit bûn-tsiong sī huâ-gú ê. Tān-sī tī-teh Tâi-uân thui-sak pún-thóo gū-giân kàu-io̍k ê tsōng-hóng, kî-si̍t sī ū-khó-lîng sī siá Tâi-bûn kah Kheh-lâng-uē bûn-tsiong. Tsit-pîng khǹg tsi̍t-kuá Tâi-gú kàu-ha̍k ê bāng-tsām kah tsu hōo buē-hiáu Tâi-gú ê lâng tsham-khó:
Tsit-kuí-nî Tâi-uân ê OpenStreetMap siā-kûn mā-ū tiōng-sī tsuē-gū-giân ê khang-khuè, sian kā tiōng-iàu-ê too-tshī tsng-thâu piáu-sī Tâi-gú kah Kheh-gú ê miâ-hō, sīm-tsì sī guân-tsū-bîn-khu ê pōo-lo̍k, mā piáu-sī in tso̍k-gú ê miâ-hō.
Khuànn-bô m̄-bat i-su ê hàn-jī bûn-tsiong m̄-sī tsin-tuā ê tāi-tsì, bô-siū-tio̍h siong-kuan gū-giân kàu-io̍k ê lâng tsiânn tsū-jiân tō m̄-bat, kuai-kuai tshiánn-lâng ia̍h-sī tshiànn-lâng lâi huan-i̍k tō-hó–ah. Khah-si̍k-sāi Hiong-káng bûn-huà ê lâng, mā khàunn ē tio̍h Ua̍t-gú-jī.