Komentáře uživatele Alanantos
Sada změn | Kdy | Komentář |
---|---|---|
168222556 | před 2 měsíci | |
153132252 | asi před rokem | Istnieje, może nie oficjalnie, ale piszą artykuły o nim i istnieje wśród lokalnej społeczności.
|
152510646 | asi před rokem | Ok sory nie zauważyłem że jest po ang - Gardens of the Royal Castle już zmieniam |
152509867 | asi před rokem | Google maps też już pokazuje Holy Cross Park w wyszukiwarce |
152509867 | asi před rokem | Ok nazwa pochodzi od Kościoła Świętego Krzyża który po angielsku nazywa się Holy Cross Church
Wiem że nigdzie indziej niż na wikipedii dosłowna ta nazwa parku nie występuje w internecie (ponieważ nikt nigdy nic nie pisze o małym parku w Warszawie ), ale wystarczy zamienić Church /Kirche na park. Tak jak istnieje już nazwa kościoła tak i nazwa parku istnieje już w tych językach. |
149381304 | před více než před rokem | Ulica Nyska jest od Miasta Nysa nie od rzeki . Widać to po niemieckiej mapie. Jest Neißer Straße a Straße pisali osobno jeśli nazwa odnosi się do miejscowości, a razem jeśli do wszystkiego innego.
|
149440261 | před více než před rokem | Nie nie ma źródła. Źródłem są inne ulice o takiej nazwie na świecie. |
148977447 | před více než před rokem | Tak |
149440261 | před více než před rokem | Golden się wzieło ponieważ tak nazywają ulice w Stanach
|
149240001 | před více než před rokem | azwa została oficjalnie nadana w 1770. Pochodzi od należących pierwotnie do książąt mazowieckich gruntów Chmielnik, przez które biegła zmierzając ku wsi Wielka Wola. Nazwa wskazuje, że kiedyś musiał istnieć tutaj „chmielnik”, czyli ogród chmielny Czyli pochodzi od chmielu |
147276501 | před více než před rokem | |
148923330 | před více než před rokem | Świętokrzyski nawet w nazwach własnych tłumaczy się na "Holy Cross" Najlepszym przykładem: Holy Cross Voivodeship https://en.wikipedia.org/wiki/%C5%9Awi%C4%99tokrzyskie_Voivodeship |
148977586 | před více než před rokem | To jest najbardziej prawidłowa nazwa, ale również mogło by być "Clerk Żoliborz" |
149240001 | před více než před rokem | Chmiel to po angielsku Hop |
149239649 | před více než před rokem | Tymczasem Galeria obok "Złote Tarasy" jest po angielsku cytowana jako "Golden Tarraces" - pomimo tego, że żadna oficjalna instytucja, ani nawet same Złote Tarasy jej nie używają.
A więc jeśli nawet nazwy własne są tłumaczone to tym bardziej ulice które są takimi miękkimi nazwami własnymi, mającymi nazwę : " Ulica - Przymiotnik opisujący"
Ale zgodzę się że nie powinno być "Gold Street", a "Golden Street" |
148977447 | před více než před rokem | W większości przypadków oficjalnych nazw dzielnic w krajach anglojęzycznych używa się kierunku geograficznego bez "ern" jak np https://en.wikipedia.org/wiki/South_Chicago%2C_Chicago?wprov=sfla1 Nazwy jak southern są używane w takim kontekście jak: "mieszkam na południu Chigago" - "I live in southern Chigago", ale jeśli chodzi już o nazwę dzielnicy to już South Chigago |
147254388 | před více než před rokem | Są z wikidata Starego miasta Warszawy. Miasto może inne ale człon "stare miasto" jest taki sam w tych językach. https://www.wikidata.org/wiki/Q1139084 |
149378921 | před více než před rokem | Niemiecka nazwa pochodzi z starej przedwojennej mapy : Angielska nazwa to moje tłumaczenie |
148979073 | před více než před rokem | Dawne nazwy niemieckie powinny być dalej używane jako name:de, ale tylko wtedy kiedy polska nazwa się nie zmieniła z tej przetłumaczonej. Bo jeśli się zmieniła jak np jak dzisiejsza Bardzka która kiedyś była Strzelińską (Strehlener Straße ) to wtedy tak można dodać Strehlener Straße ale jake old_name:de.
|
130386326 | před více než 2 lety | Mam małą uwagę, te Stowarzyszenie edukator w głównej nazwie to chyba błąd bo poszczególne szkoły mają swoje nazwy, a jeśli działa jakieś stowarzyszenie które pomaga danym placówkom to się raczej go w głównej nazwie nie dodaje. Można dodać jak już tylko do tagu operator chociaż ten tag to zarezerwowany powinien chyba jednak być dla podmiotu który tą placówkę prowadzi. Ja bym te stowarzyszenia z nazw usunął. |