Alanantos's Comments
Changeset | Kada | Komentar |
---|---|---|
168222556 | prije 2 mjeseca | |
153132252 | prije otprilike 1 godine | Istnieje, może nie oficjalnie, ale piszą artykuły o nim i istnieje wśród lokalnej społeczności.
|
152510646 | prije otprilike 1 godine | Ok sory nie zauważyłem że jest po ang - Gardens of the Royal Castle już zmieniam |
152509867 | prije otprilike 1 godine | Google maps też już pokazuje Holy Cross Park w wyszukiwarce |
152509867 | prije otprilike 1 godine | Ok nazwa pochodzi od Kościoła Świętego Krzyża który po angielsku nazywa się Holy Cross Church
Wiem że nigdzie indziej niż na wikipedii dosłowna ta nazwa parku nie występuje w internecie (ponieważ nikt nigdy nic nie pisze o małym parku w Warszawie ), ale wystarczy zamienić Church /Kirche na park. Tak jak istnieje już nazwa kościoła tak i nazwa parku istnieje już w tych językach. |
149381304 | prije više od 1 godine | Ulica Nyska jest od Miasta Nysa nie od rzeki . Widać to po niemieckiej mapie. Jest Neißer Straße a Straße pisali osobno jeśli nazwa odnosi się do miejscowości, a razem jeśli do wszystkiego innego.
|
149440261 | prije više od 1 godine | Nie nie ma źródła. Źródłem są inne ulice o takiej nazwie na świecie. |
148977447 | prije više od 1 godine | Tak |
149440261 | prije više od 1 godine | Golden się wzieło ponieważ tak nazywają ulice w Stanach
|
149240001 | prije više od 1 godine | azwa została oficjalnie nadana w 1770. Pochodzi od należących pierwotnie do książąt mazowieckich gruntów Chmielnik, przez które biegła zmierzając ku wsi Wielka Wola. Nazwa wskazuje, że kiedyś musiał istnieć tutaj „chmielnik”, czyli ogród chmielny Czyli pochodzi od chmielu |
147276501 | prije više od 1 godine | |
148923330 | prije više od 1 godine | Świętokrzyski nawet w nazwach własnych tłumaczy się na "Holy Cross" Najlepszym przykładem: Holy Cross Voivodeship https://en.wikipedia.org/wiki/%C5%9Awi%C4%99tokrzyskie_Voivodeship |
148977586 | prije više od 1 godine | To jest najbardziej prawidłowa nazwa, ale również mogło by być "Clerk Żoliborz" |
149240001 | prije više od 1 godine | Chmiel to po angielsku Hop |
149239649 | prije više od 1 godine | Tymczasem Galeria obok "Złote Tarasy" jest po angielsku cytowana jako "Golden Tarraces" - pomimo tego, że żadna oficjalna instytucja, ani nawet same Złote Tarasy jej nie używają.
A więc jeśli nawet nazwy własne są tłumaczone to tym bardziej ulice które są takimi miękkimi nazwami własnymi, mającymi nazwę : " Ulica - Przymiotnik opisujący"
Ale zgodzę się że nie powinno być "Gold Street", a "Golden Street" |
148977447 | prije više od 1 godine | W większości przypadków oficjalnych nazw dzielnic w krajach anglojęzycznych używa się kierunku geograficznego bez "ern" jak np https://en.wikipedia.org/wiki/South_Chicago%2C_Chicago?wprov=sfla1 Nazwy jak southern są używane w takim kontekście jak: "mieszkam na południu Chigago" - "I live in southern Chigago", ale jeśli chodzi już o nazwę dzielnicy to już South Chigago |
147254388 | prije više od 1 godine | Są z wikidata Starego miasta Warszawy. Miasto może inne ale człon "stare miasto" jest taki sam w tych językach. https://www.wikidata.org/wiki/Q1139084 |
149378921 | prije više od 1 godine | Niemiecka nazwa pochodzi z starej przedwojennej mapy : Angielska nazwa to moje tłumaczenie |
148979073 | prije više od 1 godine | Dawne nazwy niemieckie powinny być dalej używane jako name:de, ale tylko wtedy kiedy polska nazwa się nie zmieniła z tej przetłumaczonej. Bo jeśli się zmieniła jak np jak dzisiejsza Bardzka która kiedyś była Strzelińską (Strehlener Straße ) to wtedy tak można dodać Strehlener Straße ale jake old_name:de.
|
130386326 | prije više od 2 godine | Mam małą uwagę, te Stowarzyszenie edukator w głównej nazwie to chyba błąd bo poszczególne szkoły mają swoje nazwy, a jeśli działa jakieś stowarzyszenie które pomaga danym placówkom to się raczej go w głównej nazwie nie dodaje. Można dodać jak już tylko do tagu operator chociaż ten tag to zarezerwowany powinien chyba jednak być dla podmiotu który tą placówkę prowadzi. Ja bym te stowarzyszenia z nazw usunął. |