Street naming in Germany: Hammer Straße ./. Hammerstraße
Publicadu dae U_R_S su 3 làmpadas 2008 in English.A typical problem in Germany: is there a " " in the street name?
I found this "Hammer Straße", which is "Hammerstraße" in OSM.
Both are valid words, but with different meaning.
Hammer Straße is a name in favour of the city "Hamm", Hammerstraße is a name in favour of the tool hammer. Even Google or Viamichelin mix this up, but the street signs show "Hammer Straße".
Discussion
Cummentu dae eumiro de su 3 làmpadas 2008 a is 09:06
"but the street signs show 'Hammer Straße'." - that's what you should use in OSM (or update if someone entered it wrong).
Cummentu dae TomH de su 3 làmpadas 2008 a is 10:39
Exactly - the advantage of OSM is that you can fix it when it's wrong ;-)
Cummentu dae daveemtb de su 3 làmpadas 2008 a is 11:11
I have come across the same problems in the UK, but the street signs say something different from what the businesses on the road and the local council seem to use!
Cummentu dae U_R_S de su 3 làmpadas 2008 a is 11:15
Thanks, eumiro and TomH. Yes, I edited it already. Should be available after the next rendering.
Cummentu dae amapanda ᚛ᚐᚋᚐᚅᚇᚐ᚜ 🏳️⚧️ de su 4 làmpadas 2008 a is 13:18
I think the proper OSM guidelines is to use the street signs. Map what's on the ground.
Cummentu dae torstenb de su 7 làmpadas 2008 a is 20:05
Well, not sure that'll work all the time. The street I'm living in exists in at least 4 different official(!) writings. There are 2 different street signs and two additional versions in official town documentation. The street signs contain a Dr. and a Doktor and all words are seperated by dashes. Well, town documentation has the same street in two additional versions. One without the dot after the Dr. and one without the dashes.
So, how will we handle such cases? I fear there are more examples like mine ... :-(