Street naming in Germany: Hammer Straße ./. Hammerstraße
Ipinaskil ni U_R_S noong 3 Hunyo 2008 na nasa EnglishA typical problem in Germany: is there a " " in the street name?
I found this "Hammer Straße", which is "Hammerstraße" in OSM.
Both are valid words, but with different meaning.
Hammer Straße is a name in favour of the city "Hamm", Hammerstraße is a name in favour of the tool hammer. Even Google or Viamichelin mix this up, but the street signs show "Hammer Straße".
Discussion
Puna mula sa eumiro noong 3 Hunyo 2008 sa ganap na 09:06
"but the street signs show 'Hammer Straße'." - that's what you should use in OSM (or update if someone entered it wrong).
Puna mula sa TomH noong 3 Hunyo 2008 sa ganap na 10:39
Exactly - the advantage of OSM is that you can fix it when it's wrong ;-)
Puna mula sa daveemtb noong 3 Hunyo 2008 sa ganap na 11:11
I have come across the same problems in the UK, but the street signs say something different from what the businesses on the road and the local council seem to use!
Puna mula sa U_R_S noong 3 Hunyo 2008 sa ganap na 11:15
Thanks, eumiro and TomH. Yes, I edited it already. Should be available after the next rendering.
Puna mula sa amapanda ᚛ᚐᚋᚐᚅᚇᚐ᚜ 🏳️⚧️ noong 4 Hunyo 2008 sa ganap na 13:18
I think the proper OSM guidelines is to use the street signs. Map what's on the ground.
Puna mula sa torstenb noong 7 Hunyo 2008 sa ganap na 20:05
Well, not sure that'll work all the time. The street I'm living in exists in at least 4 different official(!) writings. There are 2 different street signs and two additional versions in official town documentation. The street signs contain a Dr. and a Doktor and all words are seperated by dashes. Well, town documentation has the same street in two additional versions. One without the dot after the Dr. and one without the dashes.
So, how will we handle such cases? I fear there are more examples like mine ... :-(