Votação de tradução highway=unclassified (pt-br)
โพสต์โดย wille เมื่อ 2 สิงหาคม 2016 ในภาษา Brazilian Portuguese (Português do Brasil) อัปเดตล่าสุดเมื่อ 3 สิงหาคม 2016Qual tradução você prefere para a tag highway=unclassified?
- 1 Via local não residencial
- 2 Via de menor importância
- 3 Via Vicinal
- 4 Via Vicinal (rural ou urbana)
- 5 Via Local
- 6 Via Local ou Estrada Vicinal
- 7 Via Local (rural ou urbana)
Fim da votação: 07/08/2016 - 23:59. Caso mude de ideia, vote novamente, apenas seu último voto será computado.
การอภิปราย
ความคิดเห็นจาก virgilinojuca เมื่อ 2 สิงหาคม 2016 เมื่อเวลา 21:43 น.
6
ความคิดเห็นจาก adrianojbr เมื่อ 2 สิงหาคม 2016 เมื่อเวลา 21:58 น.
4
ความคิดเห็นจาก smaprs เมื่อ 2 สิงหาคม 2016 เมื่อเวลา 22:08 น.
ความคิดเห็นจาก smaprs เมื่อ 2 สิงหาคม 2016 เมื่อเวลา 22:09 น.
Ai não, copiou o index. Queria votar no numero “6” = Via Local ou Estrada Vicinal
ความคิดเห็นจาก Thundercel เมื่อ 2 สิงหาคม 2016 เมื่อเวลา 22:49 น.
1
ความคิดเห็นจาก Reino Baptista เมื่อ 2 สิงหาคม 2016 เมื่อเวลา 22:53 น.
ความคิดเห็นจาก Geaquinto เมื่อ 2 สิงหาคม 2016 เมื่อเวลา 23:00 น.
6
ความคิดเห็นจาก plguedes เมื่อ 2 สิงหาคม 2016 เมื่อเวลา 23:21 น.
5
ความคิดเห็นจาก BladeTC เมื่อ 2 สิงหาคม 2016 เมื่อเวลา 23:37 น.
ความคิดเห็นจาก BladeTC เมื่อ 2 สิงหาคม 2016 เมื่อเวลา 23:38 น.
Os números saem errado nos comentários.
ความคิดเห็นจาก Tomio เมื่อ 2 สิงหาคม 2016 เมื่อเวลา 23:58 น.
3 via vicinal
ความคิดเห็นจาก Linhares เมื่อ 3 สิงหาคม 2016 เมื่อเวลา 00:11 น.
7 Via Local (rural ou urbana)
ความคิดเห็นจาก cadsauxk เมื่อ 3 สิงหาคม 2016 เมื่อเวลา 00:26 น.
6: Via Local ou Estrada Vicinal
ความคิดเห็นจาก naoliv เมื่อ 3 สิงหาคม 2016 เมื่อเวลา 01:06 น.
6 - Via Local ou Estrada Vicinal
ความคิดเห็นจาก erickdeoliveiraleal เมื่อ 3 สิงหาคม 2016 เมื่อเวลา 02:16 น.
6 - Via Local ou Estrada Vicinal
ความคิดเห็นจาก LucFreitas เมื่อ 3 สิงหาคม 2016 เมื่อเวลา 02:45 น.
3 - Via Vicinal
ความคิดเห็นจาก ivaldonm เมื่อ 3 สิงหาคม 2016 เมื่อเวลา 11:32 น.
3- Via vicinal. Pois o termo local pode confundir com urbano ou residencial. Se é local, tem que existir algum aglomerado humano ali. Nisso se torna residencial, mesmo sendo rural. Confuso hein… Agora esse termo “vicinal” pode soar estranho. Seria melhor Via Rural.
ความคิดเห็นจาก PauloCarvalhoRJ เมื่อ 3 สิงหาคม 2016 เมื่อเวลา 12:37 น.
5
ความคิดเห็นจาก ze bernardes เมื่อ 3 สิงหาคม 2016 เมื่อเวลา 13:11 น.
6 Via Local ou Estrada Vicinal
ความคิดเห็นจาก Felipe Alves เมื่อ 3 สิงหาคม 2016 เมื่อเวลา 15:33 น.
6
ความคิดเห็นจาก virgilinojuca เมื่อ 3 สิงหาคม 2016 เมื่อเวลา 16:24 น.
A quem interessar, as discussões que originaram estas opções aconteceram no grupo do Telegram.
ความคิดเห็นจาก fbello เมื่อ 4 สิงหาคม 2016 เมื่อเวลา 20:25 น.
6 Via Local ou Estrada Vicinal
ความคิดเห็นจาก xtd เมื่อ 5 สิงหาคม 2016 เมื่อเวลา 20:16 น.
4
ความคิดเห็นจาก xxleite เมื่อ 5 สิงหาคม 2016 เมื่อเวลา 20:57 น.
3 Via Vicinal
ความคิดเห็นจาก ThiagoPv เมื่อ 5 สิงหาคม 2016 เมื่อเวลา 22:18 น.
6
ความคิดเห็นจาก Daniel de Góes Nepomuceno เมื่อ 6 สิงหาคม 2016 เมื่อเวลา 21:44 น.
4
ความคิดเห็นจาก C210 เมื่อ 7 สิงหาคม 2016 เมื่อเวลา 12:57 น.
3
ความคิดเห็นจาก wille เมื่อ 8 สิงหาคม 2016 เมื่อเวลา 12:31 น.
A opção “Via Local ou Estrada Vicinal” foi a vencedora na votação para a tradução de highway=unclassified
ความคิดเห็นจาก muralito เมื่อ 11 สิงหาคม 2016 เมื่อเวลา 17:43 น.
(Via google translate) Como diz o ditado, se ele é bom, não é fiel, se ele é fiel não é bom. :-)
ความคิดเห็นจาก Skippern เมื่อ 12 สิงหาคม 2016 เมื่อเวลา 22:24 น.
Mesmo como voces ja fechou o voto, eu jogando o meu, que dar apoio ao “Via Local ou Estrada Vicinal”